Mujer in black

The relative clauses, estoy sin querer allí, tejedora sin suerte, cómo coser two concepts at the same time, ya vuelo, defining or non defining, para mí siempre non defining, está claro, y el lápiz cómplice me asiste, just here a mano, libre de teclados y de océanos, porque sale mujer, que no es un pan recién hecho ni un caldo very hot, así, en la fila de la loneliness, en la última página, haciendo como si estuviera interesada en la lección, so I know more than you about it, como si fuera una noria, again, hacerse un lazo en los recuerdos aunque todo no sea tan relativo… You are going to fail this year, no te preocupes, I don’t mind, si yo a lo que vengo es a buscarme el demonio, you know, qué excusa ser tímida… Teacher, las clases de inglés me inspiran y new year resolutions seré puntual, on time de encontrarme, maybe…

date
date

3 comentarios a “Mujer in black”

  1. fmop dice:

    Me parece que esta lección me salté porque no fui a clase.

  2. FMEsmenota dice:

    Para mí que pone trara, no sé, al menos eso saco yo de los apuntes, esto fue lo que dijo ese día:
    “Varios gauchos en la pulpería conversan sobre temas de escritura y de fonética. El santiagueño Albarracín no sabe ni leer ni escribir, pero supone que la palabra trara no puede escribirse. Crisanto Cabrera, también analfabeto, sostiene que todo lo que se habla puede ser escrito. -Pago la copa para todos -le dice el santiagueño- si escribe trara. -Se la juego -contesta Cabrera; saca el cuchillo y con la punta traza unos garabatos en el piso de tierra. De atrás se asoma el viejo Álvarez, mira el suelo y sentencia: -Clarito, trara.”
    Lo que aquél día se me emborronó lo que venía después.

  3. joselu dice:

    ¡Qué olvidado tengo el inglés…! Necesito refrescarlo.

Deja tu comentario